韓国語のローマ字表記: 文化観光部2000年式(RR) vs マッキューン・ライシャワー(MR)
同じ韓国語の名前が異なる二通りの綴りで現れる理由、公式の文化観光部2000年式(RR)と古いマッキューン・ライシャワー式(MR)の違い、そしてどちらをいつ使うべきかを整理します。
韓国語の姓である김は、ほとんどのパスポートでKimと書かれますが、都市の 부산は公式にはBusanである一方で古い地図にはPusanと記され、이は尋ねる 相手によってLee、Yi、Iとローマ字化されます。これらのいずれも誤りでは ありません。異なるローマ字表記体系から来ているうえに、体系をまったく無視 する人名表記の慣習がもう一層加わっているためです。一つの綴りを選んで確定 しなければならなかった経験があるなら、今どの体系の中にいるのかを知っている だけで、迷いを大きく減らせます。
一つの韓国語の単語が複数の綴りに対応する理由
ローマ字表記は*翻字(transliteration)*です。ある文字体系を別の文字体系で 表現することです。ハングルは音を正確に記録しますが、英語の綴りは韓国語の 音にきれいには対応しないため、どのローマ字表記でも選択をしなければなりま せん。とりわけ英語の有声音と無声音の間に位置する子音、そして英語に対応する 文字がない母音でそうです。異なる体系はその選択を異なって行い、そのうち 二つが主流となりました。
文化観光部2000年式(RR) — 公式のもの
**文化観光部2000年式(RR)**は、韓国政府が2000年に採用した体系であり、今日 道路標識、駅名、政府文書で目にするのがこれです。その際立った特徴は、 純粋なASCII文字だけを使う点です。発音区別符号も、アポストロフィも ありません。まさにこの点ゆえに、標識やURLでうまく機能します。
子音の選択が最も目につく違いです。
- 부산 → Busan (Pusanではない)
- 대구 → Daegu (Taeguではない)
- 제주 → Jeju (Chejuではない)
- 광주 → Gwangju (Kwangjuではない)
RRは該当する子音をb/d/g/jで表記しますが、古い体系は同じ位置で
p/t/k/chを使っていました。英語に対応語がない母音ㅓとㅡは、二字綴りの
eoとeuになります。そのため서울はSeoulで、인천はIncheonです。
公式・公開・機械可読のいずれかであるべきものの綴りを生成するなら、RRが
既定です。
マッキューン・ライシャワー(MR) — 古い標準
1937年に生まれたマッキューン・ライシャワー(MR)は、20世紀の大半に わたって主流の体系であり、今でも学術界の多くの分野や北朝鮮、そして古い 書籍や地図で標準として使われています。英語話者の読者により近く発音を反映 することを目指しており、その代償として発音区別符号とアポストロフィを 払います。
- ブレーヴェは母音を示します。ㅓは
ŏで、ㅡはŭなので、서울はSŏulです。 - アポストロフィは帯気を示します。ㅋは
k'でㄱはk、ㅌはt'でㄷはtです。
そのため古い文献ではPusan、Taegu、Kyŏngjuを目にします。MRは音声的に より多くの情報を含みますが、特殊文字は脆弱です。プレーンテキストの システムでは脱落し、URLでは壊れ、入力が面倒です。これが韓国がMRから離れた 現実的な理由です。
| ハングル | 文化観光部2000年式(RR) | マッキューン・ライシャワー(MR) |
|---|---|---|
| 부산 | Busan | Pusan |
| 대구 | Daegu | Taegu |
| 서울 | Seoul | Sŏul |
| 경주 | Gyeongju | Kyŏngju |
| 김치 | gimchi | kimch'i |
人名はそれ自体が別個の規則です
どの体系も解決しない落とし穴がここにあります。人名はRRもMRも一貫して 従いません。 韓国人は自分の名前を好きなようにローマ字化でき、家系ごとの 綴りは何世代にもわたって固まってきました。そのため김はほとんど常にKimで (RRのGimではない)、이は通常LeeまたはYi、박はParkです(Bakでは ない)。人の名前をローマ字化するときの正解は、その人がすでに使っている表記 です。ローマ字変換器は体系上の既定値を示せるだけで、名前はその既定値を いくらでも上書きしうるのです。
どちらを使うか
- 公開・公式・機械処理のいずれかであるすべてには文化観光部2000年式を 使います。標識、住所、URL、ソフトウェアがそうです。現行の標準であり、 ASCIIで損なわれずに保たれます。
- 学術引用、2000年以前の資料、またはすでにMRを使っている北朝鮮の資料に 合わせる必要があるときはマッキューン・ライシャワーを使います。
- 人の名前には、どちらの体系よりもその人自身の表記を常に使います。
ローマ字変換器は体系上の規則を適用します。이がLeeになりたがっていることは 知りようがありません。私たちの韓国語ローマ字変換器は、 ハングルをブラウザ内で文化観光部2000年式に変換し、地名や単語、そして後で 手作業で調整する名前の妥当な既定値をカバーします。目標が具体的にURLに安全な 文字列であるなら、発音区別符号と衝突という関連する問題は URLスラグの作成で扱っています。